< Johannes 10 >

1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
I and the Father are one.
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
42 Og mange troede på ham der.
And many believed on Him there.

< Johannes 10 >