< Johannes 10 >
1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
“Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
“I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
I and the Father are one.”
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
42 Og mange troede på ham der.
And many in that place believed in Jesus.