< Johannes 1 >
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."