< Johannes 1 >

1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
聖言在起初就與天主同在。
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
被派遺來的有些是法利賽人,
25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< Johannes 1 >