< Job 9 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Yobo azongisaki:
2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
« Ezali ya solo, ezali penza ndenge osili koloba, mpe nayebi yango malamu! Kasi ndenge nini moto oyo asalema na putulu akoki kozala sembo liboso ya Nzambe?
3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Ata, na mbala nkoto moko, ameki kobeta tembe na Nzambe, akotikala kokoka kolonga ata mbala moko te.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Bwanya ya Nzambe ezali na bozindo makasi, mpe nguya na Ye ezali monene; nani asila kotelemela Ye, bongo amona bolamu?
5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
apesaka mitindo na moyi, mpe moyi ebimaka te; atiaka kashe na minzoto.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
akelaki bangombolo minene, orioni, masanga ya minzoto mpe minzoto ya sude;
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
asalaka makambo minene oyo elekelaka mayele ya bato, bikamwa ya somo oyo bakokaka kotanga te.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Soki azwi eloko, nani akoki kobotola Ye yango? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala nini? ›
13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Nzambe azongisaka kanda na Ye sima te; liboso na Ye, ezala bato ya lolendo balengaka.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Ezala soki nazalaki moto ya sembo, nalingaki na ngai kokoka te kopesa Ye eyano; nalingaki kokoka nde kaka kosenga mawa ya Mosambisi na ngai.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Soki ezali likambo oyo esengi makasi, Ye nde Nkolo-Na-Nguya! Mpe soki ezali likambo ya bosembo, nani akoki kosambisa Ye?
20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Ezala namemaki na ngai ngambo te, monoko na ngai elingaki kaka kokweyisa ngai; ezala nazalaki sembo, monoko na ngai elingaki kaka kolakisa mbeba na ngai.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Soki mokili ekweyi na maboko ya bato mabe, Nzambe azipaka miso ya basambisi na yango. Soki ezali Ye te, ezali nani?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Soki nalobi: ‹ Nabosana ata pasi na ngai, nabongola elongi na ngai mpe nakoma koseka, ›
28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Ezala namisukoli nzoto na sabuni mpe nasukoli maboko na ngai na sabuni ya malonga,
31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Azali moto lokola ngai te mpo ete nazongisela Ye eyano to nakende kosamba na Ye liboso ya basambisi.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.