< Job 9 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.

< Job 9 >