< Job 9 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.