< Job 8 >
1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
2 "Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
“Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
3 Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
Kodi Mulungu amapotoza chiweruzo cholungama? Kodi Wamphamvuzonse amalephera kuchita zachilungamo?
4 Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
5 så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
6 Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
ngati uli wangwiro ndi wolungama mtima ngakhale tsopano Iye adzachitapo kanthu mʼmalo mwako ndipo adzakubwezeretsa pa malo ako oyenera.
7 din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.
Chiyambi chako chidzaoneka ngati chochepa koma chimaliziro chako chidzakhala chopambana.
8 Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
“Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
9 Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
10 Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
11 Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
12 Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
13 Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:
Ndimo mmene amachitira anthu onse amene amayiwala Mulungu; ndi mmene chiyembekezo cha munthu wosapembedza Mulungu chimathera.
14 som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
Kulimba mtima kwake kumafowoka; zimene iye amadalira zili ngati ukonde wa kangawude.
15 han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.
Iye amatsamira ukonde wake, koma umaduka; amawugwiritsitsa koma sulimba.
16 I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
17 i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
18 men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
Koma pamene yachotsedwa pamalo pakepo, pamalopo pamakana chomeracho ndi kuti, ‘Ine sindinakuonepo.’
19 Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
20 Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.
“Ndithudi, Mulungu sakana munthu amene alibe cholakwa kapena kulimbikitsa anthu ochita zoyipa.
21 End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
22 dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!
Adani ako adzachita manyazi, ndipo malo okhalamo anthu oyipa sadzaonekanso.”