< Job 7 >
1 Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.