< Job 7 >
1 Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.