< Job 6 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 "Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
“Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
9 vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
10 så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
22 Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
23 red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
28 Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
30 Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?