< Job 6 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 "Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?