< Job 6 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Job reprenant dit:
2 "Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?