< Job 6 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Job reprit la parole et dit:
2 "Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?