< Job 6 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?