< Job 5 >
1 Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
“Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
2 Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
3 Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
4 hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;
’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
5 sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
6 Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
7 men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
8 Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
“Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
9 som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
10 som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
11 for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,
Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
12 han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,
Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
13 som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
14 i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
15 Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,
Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
16 så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
17 Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
“Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
18 Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
19 Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;
Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
20 han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
21 du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
22 du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
23 du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
24 du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
25 du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
26 Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
27 Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!
“Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”