< Job 41 >

1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >