< Job 41 >
1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”