< Job 40 >

1 Og HERREN svarede Job og sagde:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Da svarede Job HERREN og sagde:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 "Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Job 40 >