< Job 4 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 "Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.