< Job 4 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 "Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.