< Job 4 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 "Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.