< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< Job 39 >