< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Job 39 >