< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.