< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Job 39 >