< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”

< Job 39 >