< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”