< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.