< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”