< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.