< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >