< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.