< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »