< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Job 38 >