< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?