< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?