< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?