< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?