< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Job 38 >