< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”