< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"