< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >