< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?