< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?