< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >