< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?