< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?

< Job 38 >