< Job 37 >
1 Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.