< Job 36 >
UElihu waseqhubeka wathi:
2 Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
Ngibekezelela kancinyane, ngizakubonisa ukuthi kuseselamazwi ngoNkulunkulu.
3 Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
Ngizathatha ulwazi lwami luvela khatshana, nginike ukulunga kuMenzi wami.
4 thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
Ngoba isibili amazwi ami kawayisiwo amanga; opheleleyo elwazini ulawe.
5 Se, Gud forkaster det stive Sind,
Khangela, uNkulunkulu ulamandla, njalo keyisi; mkhulu emandleni okuqedisisa.
6 den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han få deres Ret,
Kayekeli omubi aphile, kodwa unika abayanga okulungileyo.
7 fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger på Tronen i Højhed.
Kasusi amehlo akhe kolungileyo, kodwa balamakhosi esihlalweni sobukhosi; yebo, uyawahlalisa phakade, abesephakama.
8 Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,
Njalo uba bebotshiwe ngezibopho, bethunjwe ngezintambo zenhlupheko,
9 så viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
abesebatshela isenzo sabo, leziphambeko zabo, ukuthi zazilamandla.
10 åbner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
Uyavula indlebe yabo ekulayweni, alaye baphenduke ebubini.
11 Hvis de så hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres År.
Uba belalela, bamkhonze, bazachitha insuku zabo kokuhle, leminyaka yabo ezintokozweni.
12 Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.
Kodwa uba bengalaleli, bazadlula ngomkhonto, baphele bengelalwazi.
13 Men vanhellige Hjerter forbitres; når han binder dem, råber de ikke om Hjælp;
Labangamesabiyo uNkulunkulu ngenhliziyo babuthelela intukuthelo; kabakhali esebabophile.
14 i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.
Umphefumulo wabo uzafela ebutsheni, lempilo yabo phakathi kwezinkotshana.
15 Den elendige frelser han ved hans Elende og åbner hans Øre ved Trængsel.
Uzakhulula ohluphekayo ekuhluphekeni kwakhe, avule indlebe yabo ecindezelweni.
16 Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
Yebo, lawe wakuhuga ukuthi uphume emlonyeni wocindezelo uye endaweni ebanzi, okungelacindezelo kuyo, lokuphezu kwetafula lakho kuzagcwala amanono.
17 Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
Kodwa ugcwalise isigwebo somubi; isigwebo lokulunga kukubambile.
18 Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
Qaphela ulaka lungakuhugeli ekuklolodeni, lobukhulu benhlawulo bungakuphambuli.
19 Kan vel dit Skrig gøre Ende på Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
Ubengalinganisa inotho yakho, ukuthi ubungebe ecindezelweni, lemizamo yonke elamandla?
20 Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Ungakhefuzeleli lobobusuku bokususwa kwabantu endaweni yabo.
21 var dig og vend dig ikke til Uret, så du foretrækker ondt for at lide.
Qaphela, ungaphendukeli ebubini, ngoba ukhethe lokho kulokuhlupheka.
22 Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
Khangela, uNkulunkulu uziphakamisa ngamandla akhe; ngubani ongumfundisi njengaye?
23 Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: "Du gjorde Uret!"
Ngubani ommisele indlela yakhe? Kumbe ngubani othe: Wenze ububi?
24 Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
Khumbula ukuthi ukhulise umsebenzi wakhe, abahlabela ngawo abantu.
25 Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
Bonke abantu bayawubona; umuntu uyawukhangela ekhatshana.
26 Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal på hans År kan ikke fides.
Khangela, uNkulunkulu uphakeme, njalo kasimazi, lenani leminyaka yakhe kayilakuhlolwa.
27 Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,
Ngoba wenyusa amathonsi amanzi, ahlambulule izulu njengenkungu yawo;
28 og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.
amayezi alithululela phansi, lithonte kakhulu phezu komuntu.
29 Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
Yebo, kukhona yini ongaqedisisa ukwendlaleka kwamayezi, umsindo wedumba lakhe?
30 Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;
Khangela, wendlala ukukhanya kwakhe phezu kwawo, agubuzele impande zolwandle.
31 Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
Ngoba ngawo uyehlulela abantu, anike ukudla ngobunengi.
32 han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;
Ngezandla usibekela ukukhanya, abesekulaya ngalelo elingena phakathi.
33 hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.
Umdumo wakhe ubika ngakho, lenkomo ngenkungu eyenyukayo.